Zum Inhalt der Seite

Thread: Synchronstimmen! es musste wieder sein

Eröffnet am: 02.09.2004 00:45
Letzte Reaktion: 28.08.2007 10:26
Beiträge: 39
Status: Offen
Unterforen:
- Slayers



[1] [2]
/ 2

Verfasser Betreff Datum
ZurückSeite 2
 Sorako Synchronstimmen! es musste wie... 04.07.2006, 12:13
Synchronstimmen! es musste wie... 05.07.2006, 00:26
 Sorako Synchronstimmen! es musste wie... 18.07.2006, 15:57
 Loxagon Synchronstimmen! es musste wie... 23.07.2006, 23:41
 Sarkana Synchronstimmen! es musste wie... 02.08.2006, 14:21
Synchronstimmen! es musste wie... 28.07.2006, 22:54
 Sorako Synchronstimmen! es musste wie... 17.10.2006, 15:52
 Sarkana Synchronstimmen! es musste wie... 21.10.2006, 21:11
 Zinv Synchronstimmen! es musste wie... 13.02.2007, 20:55
ZurückSeite 2

[1] [2]
/ 2


Von:    Sorako 04.07.2006 12:13
Betreff: Synchronstimmen! es musste wieder sein [Antworten]
Avatar
 
> es heisst mit Sicherheit NICHT Dragonslave sondern Dragonslayve (Dragonslave ist ein Übersetzungsfehler im englischen)
> die Kanaumschrift für die drei Kanjis von Dragonslayve ist: Doragu sureibu
> das erste Kanji ist das Zeichen für Drache
> das zweite ist das Zeichen für zerreißen, zerbrechen
> ich hab´ ein Kanji-Lexikon gefunden :)
> das dritte Zeichen bedeutet `beheading', `kill', `murder'

Wieso meinst du, dass "Slayve" das Wort ist, was die Autoren meinten, als sie "Sureibu" als Katakana- Umschreibung benutzten? ´Wegen dem "ei" in Sureibu? Das mus aber nichts heißen... z.B. ist die offizielle jap. Umschreibung für "Düsseldorf" ja auch "Dyusserudorufu", und du würdest Düsseldorf deswegen nicht mit einem "yu" schreiben. Es geht darum, dem Klang des Wortes nahezukommen - und weil das "a" im Englischen "Slave" anders gesprochen wird als das deutsche "a", haben sie es mit "ei" umschrieben.

Und die Furigana neben dem "Dragon Slave" sind NICHT die eigentlichen Lesungen der Kanji. Das wird im Japanischen gerne gemacht, in einem Detective Conan RAW hab ich letztens erst noch gelesen, dass die Kanji sich zwar "Madoushi" (Magier) lesen, in den Furigana aber "Majishon" (Magician) daneben stand. Ebenso in der japanischen Fassung der "Unendlichen Geschichte": *geschrieben* wird die Kindliche Kaiserin "Tsuki no ko" (Mondenkind) aber in den Furigana daneben steht das aus dem deutschen umgeschriebene "Mondenkindo".

Wenn man in diesem Beispiel die drei Kanji, die da für ein Katakana- Wort benutzt werden, in ihrer On- Lesung lesen würde, würde Lina nicht "Doragu Sureibu" sagen, sondern "Ryuuhazan".
Und dass das letzte Kanji die Bedeutung "kill, beheading, murder" hat, sehe ich jetzt nicht so sehr als Hinweis auf "Slayve" statt "Slave", denn dass der Zauberspruch, als Lei Magnus ihn erfand, die Bedeutung "Slayer" hatte und sich der Spruch über die Jahrhunderte dann zu "Slave" gewandelt hat, wurde, glaube ich, in diesem Thread scon erwähnt (ansonsten such ich's nochmal raus).

> es könnte nicht nur, es HEISST Dragonslayve
> also wirklich Leute, ihr solltet vielleicht mal das japanische als Original ansehen und nicht das englische

Vielen Dank für den Hinweis, das tue ich bisweilen durchaus.
"And all those exclamation marks, you notice? Five? A sure sign of someone who wears his underpants on his head."
(Pterry, "Maskerade")



Von:   abgemeldet 05.07.2006 00:26
Betreff: Synchronstimmen! es musste wieder sein [Antworten]
o_O so ganz steig ich nicht durch, worauf du hinaus willst, aber wie auch immer

1. die Katakana-Umschreibung (Furikana) gibt die Aussprache des Wortes wieder, das durch die Kanjis gebildet wird
(Kanjis können auf verschiedene Weise gelesen/ausgesprochen werden)

daher wird das Wort, das durch die drei Dragonslayve-Kanji gebildet wird - Doragu sureibu ausgesprochen (das ei wird im japanischen übrigens nur wie ein langes e gesropchen, ist also kein deutsches ei/ai, wie in samurai)


2. die Kanjis hingegen geben die Bedeutung des Wortes wieder

daher hat Doragu sureibu die Bedeutung einen Drachen zu zerreißen und um zubringen, und genau deshalb ist "Drachensklave" *grusel* als Übersetzung nun mal völliger Müll.


> in einem Detective Conan RAW hab ich letztens erst noch gelesen,
> dass die Kanji sich zwar "Madoushi" (Magier) lesen, in den
> Furigana aber "Majishon" (Magician) daneben stand

dann werden die Kanjis in diesem Fall auch "Majishon" gelesen

genauso wie

> in der japanischen Fassung der "Unendlichen Geschichte":
> *geschrieben* wird die Kindliche Kaiserin "Tsuki no ko"
>(Mondenkind) aber in den Furigana daneben steht das aus dem
> deutschen umgeschriebene "Mondenkindo".

der Name der kindlischen Kaiserin dann wohl auch im japanischen "Mondenkind/Mondenkindo" ausgesprochen wird (hab´ keine japanische Version), die Kanjis geben nur an was er bedeutet (tsuki=mond, ko=Kind, tsuki no ko= Kind des Mondes, Kind vom Mond, Mondenkind, was immer man möchte)

> Vielen Dank für den Hinweis, das tue ich bisweilen durchaus.
Ich hab´ nicht dich damit persönlich gemeint, ich hab´ nur eine ziemliche Aversion gegen "Drachensklave" *grusel* und gegen alle Leute, die glauben, die amerikanische Version von etwas japanischem, seie unbestreitbar in allen Dingen hervorragend, ausgezeichnet und fehlerfrei *tret* (damit meine ich jetzt nicht dich, also nicht angegriffen fühlen)
Zuletzt geändert: 05.07.2006 00:29:09



Von:    Sorako 18.07.2006 15:57
Betreff: Synchronstimmen! es musste wieder sein [Antworten]
Avatar
 
> o_O so ganz steig ich nicht durch, worauf du hinaus willst, aber wie auch immer

Okay, das war auch etwas wirr - was ich im Endeffekt sagen will ist, dass man von der Tatsache, dass diese drei bestimmten Kanji benutzt werden, nicht darauf schließen kann, dass es, wie du sagtest, auf jeden Fall "Dragonslayve" heißen muss.

> daher hat Doragu sureibu die Bedeutung einen Drachen zu zerreißen und um zubringen
Wie schon gesagt, hat sich der Zauberspruch seit Lei Magnus' Zeiten verändert. Ursprünglich hieß er Dragon Slayer, "heutzutage" eben nicht mehr. Warum auch immer, die Wirkung ist ja immer noch dieselbe - vielleicht hat ja die Magiergilde irgendwann gesagt, dass man nicht die Zauberformeln eines Magiers verwenden sollte, der ein Stück Shabranighdo war/in sich hatte.

> ich hab´ nur eine ziemliche Aversion gegen "Drachensklave" *grusel*

> die amerikanische Version von etwas japanischem, seie unbestreitbar in allen Dingen hervorragend, ausgezeichnet und fehlerfrei

In beidem stimme ich dir absolut zu, und ein ins Deutsche übersetztes "Drachensklave" krempelt mir auch ziemlich die Zehennägel um. Aber es ist ja so, dass es sich bei diesem Wort gar nicht um die "amerikanische Fassung von etwas japanischem" handelt, sondern um ein ver-katakana-isiertes Wort ursprünglich aus dem Englischen, das dann wieder zurückübersetzt wurde. Und was soll man als englischsprachiger Übersetzer anderes in "sureibu" erkennen als "Slave"?
"And all those exclamation marks, you notice? Five? A sure sign of someone who wears his underpants on his head."
(Pterry, "Maskerade")



Von:    Loxagon 23.07.2006 23:41
Betreff: Synchronstimmen! es musste wieder sein [Antworten]
Eine Top Synrco. Das einzigste was stört: Zu viel Amelia!

Ich hoff mal das Premiere auch Staffel 4 (Royal) senden wird. Das Intro hab ich jedenfalls. Xellos ... ist durchaus interesant ...

Falls er Staffel 2 überleben sollte (also OHNE von Lina oder Zel erwürgt zu werden) wäre dies ein Wunder. auch wenn er ein ... ist.

Und ja im Deutschen sind

Hexe
Zauberin
Magierin

das gleiche. Wobei in Romanen meistens mit Hexe/r ein bösartiger Char gemeint ist. Aber Lina und Xellos böse?!
Nö: Chaotisch trifft es.
Ich liebe im Anime/Manga bereich vor allem MagicalGirl Serien

Aber auch YuGiOh und Digimon sind geil!
Und AngelSanctuary ist Pflicht!



Von:    Sarkana 02.08.2006 14:21
Betreff: Synchronstimmen! es musste wieder sein [Antworten]
Avatar
 
DIGIMON?! AHHRGGGH. SDag bitte, daß du nciht DER Loxagon bist, der mich in nem anderen Forum schon verfolgt. DER Lox bei mexx wäre äöhhm, nein, bist du bstimmt nicht. Reiner Zufall das mit dem Nick. *hoff*



Von:   abgemeldet 28.07.2006 22:54
Betreff: Synchronstimmen! es musste wieder sein [Antworten]
@ Loxagon
bei Royal handelt es sich leider nicht um eine vierte Staffel, sondern um ein Computer-/Videospiel (bzw. zwei, es gibt Royal 1 und Royal 2)

Das Ende von Slayers Try sieht nur deshalb so abgehackt aus, weil Premiere alle drei Staffeln einschl. der letzten Folge mit dem Vor- und Abspann der ersten Staffel gezeigt hat. Die letzte Episode hat im Original aber einen besonderen Abspann, in dem man sieht was die Charaktere in den nächsten Wochen/Monaten nach dem eigentlichen Ende von Slayers Try so machen.
Auf deutsch ist an dieses Ende nicht heran zu kommen, da Slayers Try nicht auf DVD erschienen ist, es gibt allerdings eine amerikanische Slayers Try Box auf der dieser original Abspann enthalten ist.




@ Sorako

>Und was soll man als englischsprachiger Übersetzer anderes in "sureibu" erkennen als "Slave"?

slayve

es stimmt zwar, dass sureibu slave bedeuten kann, aber japanisch ist nun mal die Sprache der tausendundeinem Teekesselchen, daher gibt es ja auch die Kanjis, und daher kann man sehr wohl aus diesen drei Kanjis schließen, dass es auf jedem Fall slayve heissen muss

> Aber es ist ja so, dass es sich bei diesem Wort gar nicht um die "amerikanische Fassung von etwas japanischem" handelt, sondern um ein ver-katakana-isiertes Wort ursprünglich aus dem Englischen, das dann wieder zurückübersetzt wurde.

ja, aber was das englische Ursprungswort war kann man anhand der katakana eben nicht entscheiden, dafür bedarf es der Kanjis


> Wie schon gesagt, hat sich der Zauberspruch seit Lei Magnus' Zeiten verändert. Ursprünglich hieß er Dragon Slayer, "heutzutage" eben nicht mehr.

ich hab´ leider nur die englische Fassung der Romane, da mein japanisch nicht gut genug ist, um das original zu lesen, also da steht "Over time, that envolved into Dragon Slave."
da steht nichts von einem Bedeutungswandel, wenn sich die Bedeutung des Zauberspruch wirklich so stark geändert hätte, also von "Drachenzerstörer" in "Drachensklave", wäre das mit Sicherheit erwähnt und auch erklärt worden, da dem nicht so ist, kann es sich nur um eine kleine Veränderung, also um eine Veränderung der Aussprache handeln, was bedeutet, dass der Wortstamm bleibt, und damit ist es slayve


> vielleicht hat ja die Magiergilde irgendwann gesagt, dass man nicht die Zauberformeln eines Magiers verwenden sollte, der ein Stück Shabranighdo war/in sich hatte.

o_O des glaub´ ich jetzt ehrlich gesagt nicht....

Zuletzt geändert: 29.07.2006 10:10:19



Von:    Sorako 17.10.2006 15:52
Betreff: Synchronstimmen! es musste wieder sein [Antworten]
Avatar
 
> "Over time, that envolved into Dragon Slave."
>> da steht nichts von einem Bedeutungswandel,

... äh... to evolve -> sich entwickeln, sich wandeln, sich ändern... wie in "Evolution".

Aber ich sag' einfach gar nichts mehr dazu, ich glaube nicht, das wir da noch auf einen grünen Zweig kommen. xD Ich werd' mich einfach an das halten, was in der Mehrheit aller Länder, in denen Slayers erschienen ist, Standard ist und sich auch hierzulande durchgesetzt hatte, bevor die deutsche Fassung kam.
"And all those exclamation marks, you notice? Five? A sure sign of someone who wears his underpants on his head."
(Pterry, "Maskerade")



Von:    Sarkana 21.10.2006 21:11
Betreff: Synchronstimmen! es musste wieder sein [Antworten]
Avatar
 
> Aber ich sag' einfach gar nichts mehr dazu, ich glaube nicht, das wir da noch auf einen grünen Zweig kommen. xD Ich werd' mich einfach an das halten, was in der Mehrheit aller Länder, in denen Slayers erschienen ist, Standard ist und sich auch hierzulande durchgesetzt hatte, bevor die deutsche Fassung kam.
Naja, Slave ist eh totaler Schwachsinn, egal was da an angeblichem Bedeutungswandel war. Der Slayers-Autor neigt ja gelegentlich zu unlogischen in sich nicht stimmigen Erklärungen, ich erinnere nur an die, vorsichtig ausgedrückt, seltsame Erklärung für die weiße Magie. Festzuhalten bleibt daß die Kanji was von Drache, Zerstörung und Mord (so hab ichs in Erinnerung) besagen, von Sklaven ist da keine Rede. Und Zauber die ihre Bedeutung verändern wären ansonsten im Slayers-Universum auch nicht eben der Regelfall.
Insofern halte ich persönlich Drachentod für eine gute und paßgerechte Übesetzung.
Nur weil ich paranoid bin, heißt das nicht daß mich niemand verfolgt. ^^



Von:    Zinv 13.02.2007 20:55
Betreff: Synchronstimmen! es musste wieder sein [Antworten]
Avatar
 
Ja Drachentod ist eine passende übersetzung^^ Es heisst genauer übersetzt sogar "Drachentöter".
Dragon slave... Kommt wohl eher davon das die japaner "Slayer" nicht so gut aussprechen konnten^^ und Slave... ja heisst einfach slkave oder in manchen kontext auch (slave away wit something) mit etwas abschinden...
Ich denke das war einfach nur damit sich das besser anhört^^
Und ich mag einach die Eng sync. lieber als die deu.
(Gewohnheit... zuviel englischen input^^)
IM endeffekt können wir an der Übersetzung nichts ändern, also leben wir damit^^
(Ich preferiere eh die jap. Namen der Spells, die kommen zwar aus der Eng sprache aber... so wird "Dynast Brass" in den Eng. Movies dann Supreme Thunder ... bolt(?) genannt, beim letzten Wort bin ich mir nicht mehr so sicher.
Deshalb bleib ich bei Dragon Slave)
Da ich die Deutsche sync. aber eh nie gucke... nur ein paar mal nach möglichkeit bis jetzt, ist es egal.
Ich habe nur die RC1 DVD's von Slayers komplett und bin somit eh and die Englische bzw. Jap. mit Eng sub gewöhnt^^.
Ich weiss der eintrag kommt spät, aber wo ich dann schon Sarkanas post da dann mal gelesen habe, musste ich doch antworten^^

achja was Sarkana meinte^^ Von Draon Slave: Kanji translation: Dragon Rend Kill (Drachen Tod Mach -.- wäre dann die genaue übersetzung in etwa), Romaji: doragu sureibu... und hier sitz die aussprache Es kommt einfach sehr nahe an Dragon Slave und hört sich um genau zu sein ja auch auf der jap sync dann einfach nach Dragon Slave an, fast^^
Allen in allem ist Drachentod die passende übersetzung, wo hingegen Dragon Slave einfach nur der jap. aussprache des Zaubers angepasst wurde^^

Der Rest ist ein Gehimnis^^


[1] [2]
/ 2



Zurück