Zum Inhalt der Seite

Thread: Welche Synchronisation ist besser?

Eröffnet am: 28.06.2005 18:19
Letzte Reaktion: 13.01.2007 04:21
Beiträge: 37
Status: Offen
Unterforen:
- Slayers



[1] [2]
/ 2

Verfasser Betreff Datum
Seite 1Vor
YamiYamira Welche Synchronisation ist bes... 28.06.2005, 18:19
kato-juroku-kun Welche Synchronisation ist bes... 28.06.2005, 18:30
Soobin Welche Synchronisation ist bes... 29.06.2005, 15:59
YamiYamira Welche Synchronisation ist bes... 30.06.2005, 10:00
Phibby Welche Synchronisation ist bes... 05.07.2005, 20:33
Welche Synchronisation ist bes... 03.02.2006, 02:16
 Dra-Mata Welche Synchronisation ist bes... 18.02.2006, 21:43
 NihonManga Welche Synchronisation ist bes... 10.07.2005, 23:29
Welche Synchronisation ist bes... 14.07.2005, 14:24
Welche Synchronisation ist bes... 11.03.2006, 00:58
 Sorako Welche Synchronisation ist bes... 11.03.2006, 01:17
Welche Synchronisation ist bes... 11.03.2006, 01:45
 Sorako Welche Synchronisation ist bes... 11.03.2006, 03:16
Welche Synchronisation ist bes... 11.03.2006, 04:06
 Sorako Welche Synchronisation ist bes... 11.03.2006, 11:05
Welche Synchronisation ist bes... 12.03.2006, 17:56
 Sorako Welche Synchronisation ist bes... 12.03.2006, 18:28
Welche Synchronisation ist bes... 12.03.2006, 19:56
 Sorako Welche Synchronisation ist bes... 12.03.2006, 22:46
Welche Synchronisation ist bes... 13.03.2006, 02:15
 Sorako Welche Synchronisation ist bes... 13.03.2006, 09:13
Welche Synchronisation ist bes... 15.03.2006, 18:05
 Sorako Welche Synchronisation ist bes... 21.03.2006, 23:29
Welche Synchronisation ist bes... 22.03.2006, 22:17
 Sorako Welche Synchronisation ist bes... 23.03.2006, 08:47
Welche Synchronisation ist bes... 23.03.2006, 15:55
Welche Synchronisation ist bes... 23.03.2006, 16:07
 Sorako Welche Synchronisation ist bes... 23.03.2006, 21:05
Welche Synchronisation ist bes... 23.03.2006, 21:41
Welche Synchronisation ist bes... 25.03.2006, 22:20
Seite 1Vor

[1] [2]
/ 2


Von:   abgemeldet 28.06.2005 18:19
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Ich habe schon sehr viele Meinungen darüber gehört, welche Synchronisationen von Slayers angeblich am Besten sein sollen oder nicht.
Da ich mir bald die Slayers Serie holen möchte, wollte ich von euch einen Rat, welche Synchro ich wählen soll. Japanisch mit eng. Untertitel oder das deutsch oder was ganz anderes...
Danke im Vorraus



Von:   abgemeldet 28.06.2005 18:30
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Die deutsche natürlich...
wenn du kein englisch kanns UND schlechte synchros magst ^^


(Am besten ist immernoch multi-audio-MKV) ^^



Von:   abgemeldet 29.06.2005 15:59
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
Auf was willst du dir Slayers denn holen? VHS? Oder DVD? Ich hab' ehrlich gesagt kA, welche Versionen der Synchro es auf VHS gibt, aber bei den DVDs kann man zwischen Japanisch mit deutschen Untertiteln und Deutsch wählen. o_O

Und selbst wenn es nur deine genannten Möglichkeiten gibt... <.<''' Wenn du der engl. Sprache mächtig bist, nimm' Japanisch mit engl. Untertiteln! Da bekommst du mehr vom Grundwissen der Slayers-Welt und den Dialogen mit, als bei der deutschen Synchro. Die is' so furchtbar. O_O'''


Lost in endless night – take me there, where I see you again
Reach out for the light – when will I break my pain
Come and fly with me – all across the raging sea
Together we will be – when will I ever be free?




Von:   abgemeldet 30.06.2005 10:00
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
An Soobin

Das habe ich auch schon gehört, dass in der deutschen Syncro auch die Angriffe auf deutsch gesprochen werden, wie Drachensklave u.s.w.

Und zur Info, ja ich kann eigentlich ziemlich gut englisch, werde dieses Jahr sogar ne 1 auf dem Zeugnis kriegen.



Von:   abgemeldet 05.07.2005 20:33
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
Ich weiß ja nicht, wo du dir die Folgen mit den engl. Untertiteln und mit jap. Synchronisation holst, aber ich könnte wetten, dass dies HK-DVDs sind. *cough*

Whatever...mir ist es ja egal, für was du dein Geld ausgibst - aber die japanische Vertonung ist um LÄNGEN besser als die Deutsche. Nur so am Rande.
Every time I rise I see you falling。
Placebo,「Passive Aggressive」



Von:   abgemeldet 03.02.2006 02:16
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
> Und zur Info, ja ich kann eigentlich ziemlich gut englisch, werde dieses Jahr sogar ne 1 auf dem Zeugnis kriegen.

dafür übersetzt du "dragon slave" aber verdammt schlecht,
"slave" kommt von "slay" (ermorden, umbringen), auf die Idee hätte man allein schon vom Titel ("Slayers") her kommen können, ganz abgesehen von dem, was der Zauber auslöst (Drachen und anderes vernichten), besorg dir mal ´nen größeres Lexikon, da steht dann auch mehr drin als nur die 0815-Übersetzung
"dragon slave" ist mit Drachentod schon ganz gut übersetzt, um nicht zu sagen wirklich sehr gut
Zuletzt geändert: 03.02.2006 02:19:41



Von:    Dra-Mata 18.02.2006 21:43
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
> dafür übersetzt du "dragon slave" aber verdammt schlecht,
> "slave" kommt von "slay" (ermorden, umbringen), auf die Idee hätte man allein schon vom Titel ("Slayers") her kommen können, ganz abgesehen von dem, was der Zauber auslöst (Drachen und anderes vernichten), besorg dir mal ´nen größeres Lexikon, da steht dann auch mehr drin als nur die 0815-Übersetzung
> "dragon slave" ist mit Drachentod schon ganz gut übersetzt, um nicht zu sagen wirklich sehr gut

ähm, sorry, dass ich klugscheiße, aber "slave" heißt in der tat "sklave". von daher ist drachentod der reinste MÜLL in der übersetzung. "slave" kommt KEINESFALLS von "slay", es hat mit dem wort nicht das geringste zu tun -_-
Byebyechen ^__^
Dra-Mata



Von:    NihonManga 10.07.2005 23:29
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
vergiß die synchro. die ist im englischen genauso mies wie in deutsch. das einzig wahre ist es im original also in japanisch zu sehen mit subs. und lesen kann doch wohl jeder.
Carpe Noctem 4 Animes



Von:   abgemeldet 14.07.2005 14:24
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Was die Synchros anbelangt, ist die deutsch UND die englische Version gleichermaßen schlecht.

In der deutschen Version ist es mehr die Übersetzung und Aussprache, die ein wenig Mangel erweist, wie z.B. statt "Dragon Slave" "Drachentod"; oder statt "Clair-Bible" "Kureya-Bibel" usw...
Die Stimmen sind zum Großteil ordentlich. Die Stimme von der deutschen Amelia klingt sogar besser als die im Japanischen.
Die Stimme von Gourry kommt einen sicher bekannt vor *g*.
Nur die von Lina klingt etwas zu erwachsen und ernst (meiner Meinung nach...)

In der englischen Version ist die Übersetzung zwar okay, aber dafür sind die Stimmen... *gänsehaut*
Vorallem die Stimme von Xellos lässt EINIGES zu wünschen übrig...

Am Besten ist immernoch die japanische Version.
Wenn du der englischen Sprache mächtig bist, dann würde ich die japanische dub-version mit engl. Untertitel empfehlen.
Ansonsten nimm den deutschen Untertitel^^
(Das geht nur bei DVDs...)



Von:   abgemeldet 11.03.2006 00:58
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
zur Synchro
ich liebe die deutsche Synchro der TV-Serien, ich weiss gar nicht was alle dagegen haben, ich finde es auch toll, dass die Zaubersprüche übersetzt wurden, das gibt dem ganzen einen ganz besonderen Charme
hingegen finde ich die Synchro der Movies und der OVAs wirklich grauenhaft, diese englischen Sprüche *würg* und was noch viel schlimmer ist (dramatische Pause) in Slayers Premium haben mind. Xellos und Zelgadis andere Synchronstimmen *arrgh* das war so grauenhaft!!!!! (Gourry klingt auch irgendwie seltsam....) und es ist mir egal, dass sie nur ein paar Sätze sagen, die waren schon völlig ausreichend, das passt so einfach nicht mehr.... *grummel,grummel* und ich hatte mich so auf die DVD gefreut (heute endlich bekommen hab)

zu DrachenTod
ich wuerde auch sagen, dass die Herleitung DragonSlay-ffff (und damit als Übersetzung Drachenzerstörung bzw. Drachentod) erheblich mehr Sinn macht als DragonSlave, warum sollte der Zauber auch DrachenSklave heissen oder dann beim "Gigaslave" RiesenSklave, ist doch unsinnig
Zuletzt geändert: 11.03.2006 01:00:42



Von:    Sorako 11.03.2006 01:17
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
Aaaalso... wenn ich auch meine lieben Probleme mit der deutschen Synchro habe, ist es doch meist eher die Übersetzung als die Stimmen an sich, die mir da die Schuhe ausziehen.

Die japanische Synchro/Fassung hat einfach gewonnen. Ich möchte die deutsche Stimme hören, die mir den Chara der Lina besser vermitteln kann als Megumi Hayashibara. Oder Xellos besser als Akira Ishida. Oder... usw. usf.

Wegen der Zauberformeln: Auch in Japan sind sie vom Englischen hergeleitet. Warum sollte man sie übersetzen und sie so dermaßen holprig klingen lassen wie "Taschenblitz" für Lighting (das abschreckendste Beispiel von dem mir bislang erzählt wurde xD)?

Und wegen Drachentod - über die "Slave" oder "Slayer" Frage hat sich ja nun auch schon das englische Fandom den Kopf zerbrochen, aber auch wenn "Slayer" stimmiger ist, sagt Lina ganz eindeutig "sureiibu" und nicht "sureii" oder "sureiyaa". Es heißt nun einfach so. Japanisches "Engrish" macht nicht sonderlich oft Sinn, aber wenn der Schöpfer es so will, sollte man das respektieren.

(Angeblich gibt es ja eine geschichtliche Entwicklung in der Bezeichnung: Lei Magnus soll die Formel im Kouma- Krieg erfunden haben und damals soll sie noch "Dragon Slayer" geheißen haben. Über die Jahrhunderte wurde es dann zu "Dragon Slave". Ist aber schon Jahre her, dass ich das gelesen habe, und wo das war, weiß'ch auch nicht mehr, von daher... kann auch irgendein Gerücht sein.)
"I believe you find life such a problem because you think there are the good people and the bad people. You're wrong, of course. There are, always and only, the bad people, but some of them are on opposite sides."
- Lord Vetinari



Von:   abgemeldet 11.03.2006 01:45
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
@ Sorako

ich glaube, man mag immer die Stimmen am liebsten, die man zuerst gehört hat, und bei mir waren das eben die deutschen aus der Serie, und ich liebe sie *schwaerm*


> Wegen der Zauberformeln: Auch in Japan sind sie vom Englischen hergeleitet. Warum sollte man sie übersetzen

Weil es SCHOENER ist, das ist so ähnlich wie mit den Überrachungseiern, die Figuren waren nicht zuletzt deshlb so drollig, weil sie deutsche Namen haben, man muss einfach nicht lange nachdenken, man hört sie und schon weiss man, was sie bedeuten

> und sie so dermaßen holprig klingen lassen wie "Taschenblitz" für Lighting (das abschreckendste Beispiel von dem mir bislang erzählt wurde xD)?

in welcher Folge kam denn das vor? -war die Übersetzung nicht "Lichtball"? *verwirrtsei*


> Und wegen Drachentod - über die "Slave" oder "Slayer" Frage hat sich ja nun auch schon das englische Fandom den Kopf zerbrochen,

den kenn ich nicht....

> (Angeblich gibt es ja eine geschichtliche Entwicklung in der Bezeichnung: Lei Magnus soll die Formel im Kouma- Krieg erfunden haben und damals soll sie noch "Dragon Slayer" geheißen haben. Über die Jahrhunderte wurde es dann zu "Dragon Slave". Ist aber schon Jahre her, dass ich das gelesen habe, und wo das war, weiß'ch auch nicht mehr, von daher... kann auch irgendein Gerücht sein.)

man muss wohl die Bücher gelesen haben, um das zu verstehen....vielleicht erscheinen sie ja nochmal auf deutsch....
Zuletzt geändert: 11.03.2006 01:49:45



Von:    Sorako 11.03.2006 03:16
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
Okay, über Geschmack lässt sich eben einfach nicht diskutieren, aber...

> Weil es SCHOENER ist, das ist so ähnlich wie mit den Überrachungseiern, die Figuren waren nicht zuletzt deshlb so drollig, weil sie deutsche Namen haben, man muss einfach nicht lange nachdenken, man hört sie und schon weiss man, was sie bedeuten

Das hab' ich jetzt nicht verstanden. ^^; Überraschungseierfiguren mit deutschen Namen oder Slayerscharaktere mit deutschen Namen?

Die Taschenblitz- Geschichte hab' ich gerad eben noch in irgend'nem anderen Thread hier im Forum gelesen. (http://animexx.4players.de/forum/?thread=71558&posting=46821) Lichtball wäre allerdings wahrlich erträglicher. ^^

*überlegt gerade, ob "Flare Bit" wohl mit "Tischfeuerwerk" übersetzt worden ist :D*
"I believe you find life such a problem because you think there are the good people and the bad people. You're wrong, of course. There are, always and only, the bad people, but some of them are on opposite sides."
- Lord Vetinari



Von:   abgemeldet 11.03.2006 04:06
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
sooo *muahhaha* zum Thema Taschenblitz, nach langem Suchen bin ich fündig geworden (ich sollte ins Bett):

Zelgadis verwendet den Taschenblitz am Ende von Folge 4 der ersten Staffel um Lina zu fangen, und das ist alles andere als ein Lichtzauber, er setzt Lina damit nämlich ganz schön unter Strom: sie wird ohnmächtig


ich war zwar eigentlich auf der suche nach Lichtball, aber egal, in der zweiten Folge der ersten Staffel bezeichnet Lina eine leuchtende Kugel als Lichtzauber, als sie die Trolle samt Zelgadis Gefolgsmann aus dem Wirtshaus vertrieben hat

> *überlegt gerade, ob "Flare Bit" wohl mit "Tischfeuerwerk" übersetzt worden ist :D*

wenn du mir sagst, wo es vorkommt, schaue ich nach

> Das hab' ich jetzt nicht verstanden. ^^; Überraschungseierfiguren mit deutschen Namen oder Slayerscharaktere mit deutschen Namen?

ich meinte das vom Prinzip her, wenn man Lighting sagt, dann muss man erst überlegen, Light --> Licht; Lighting --> etwas Leuchtendes. Lichtball ist hingegen viel intuitiver, es ist sofort klar, was es bedeutet, wobei Lighting oder Fireball jetzt noch einfach sind, bei Burst Rondo und derartigem frage ich mich immer noch, was das bedeuten soll.....



Von:    Sorako 11.03.2006 11:05
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
>> Zelgadis verwendet den Taschenblitz am Ende von Folge 4 der ersten Staffel um Lina zu fangen, und das ist alles andere als ein Lichtzauber, er setzt Lina damit nämlich ganz schön unter Strom: sie wird ohnmächtig

Der Zauber heißt eigentlich "Mono Volt" bzw. "Mono Bolt". Eigentlich sehe ich keinen großen Unterschied, ob der Taschenblitz nun als Übersetzung für Mono Bolt oder Lighting herhalten musste, es zwiebelt so oder so, es zu hören.

>> wenn du mir sagst, wo es vorkommt, schaue ich nach

Das war ein Witz. ^^ Soweit ich weiß, kommt der Zauber gar nicht vor, sondern wird nur im Dictionary of Magic erwähnt. Ich erinnere mich gerade nicht genau, aber es kann sein, dass Amelia ihn am Ende von Next als Ablenkung in einer auswegslosen Situation benutzt, es auf jeden Fall ein eher schwacher Zauber, der mit ein bisschen Rauch und Knall dem Gegner die Sicht nehmen soll.

>> bei Burst Rondo und derartigem frage ich mich immer noch, was das bedeuten soll.....

Aber es ist doch beabsichtigt, dass die Zauberformeln etwas exotisch klingen. Zauber wie "Aqua Create" gehören eher zur eindeutigeren Kategorie, "Burst Rondo" oder "Diem Wind/g" haben ein paar Signalwörter, um drauf hinzuweisen, was es für ein Zauber sein soll, aber bei "Vu Vraimer" oder "Mega Vraimer" oder sonstigen exotischen Namen sind es größtenteils einfach nicht zu übersetzendes Phantasiewörter.

Leider sind ja die englischen Romanübersetzungen nicht über Vol.6 herausgekommen, aber auf Q/P Dianas Seite (die sich größtenteils auf die Romanvorlage stützt) meine ich damals etwas über die "Chaos Words" gelesen zu haben, eine ganz eigene Sprache, die die nötige Verbindung zur Astral Plane herstellt, um Magie überhaupt nutzen zu können. Ein Hinweis darauf ist in der Mangaserie: als Lina und Zel gemeinsam den Stein der Weisen benutzen, ist da eine kleine Sprechblase, in der unleserliches Zeug steht, bevor sie mit Fireballs um sich werfen... auch in der deutschen Version zu sehen.

Wenn es also als "canon fact" eine exotische Sprache gibt, die man für Magiebeschwörung braucht, finde ich es nicht so abwegig, einige eher nichtssagende, halb-englische, halb-phantasiebedingte Zaubernamen zu verwenden.


Aber ich hab eigentlich auch nicht so den Nerv, jetzt ein großes Wanking über das Thema zu veranstalten, denn ich akzeptiere, wenn du die deutsche Fassung liebst, auch wenn ich es nicht verstehe. Ich würde mir nur wünschen, dass du den Fans, die an die Originalbezeichnungen gewöhnt sind, den schwachen Trost lässt, ein wenig zu jammern, wenn von der "Korea- Bibel" die Rede ist. ^__~
"I believe you find life such a problem because you think there are the good people and the bad people. You're wrong, of course. There are, always and only, the bad people, but some of them are on opposite sides."
- Lord Vetinari



Von:   abgemeldet 12.03.2006 17:56
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
> Der Zauber heißt eigentlich "Mono Volt" bzw. "Mono Bolt". Eigentlich sehe ich keinen großen Unterschied, ob der Taschenblitz nun als Übersetzung für Mono Bolt oder Lighting herhalten musste, es zwiebelt so oder so, es zu hören.

Also für Mono Volt macht es doch sinn, beide klingen nach Elektrizität und zudem haben beide auch noch die gleiche Silbenanzahl.
Und Elektroschock/Donnerschock hätte man es schlecht nennen können, sonst hätte sich jeder ein Pikachu vorgestellt. *sichGeradeZelgadisVorstell,wieErLinaMitEinemDonnerschockFängt* *rofl*


> Leider sind ja die englischen Romanübersetzungen nicht über Vol.6 herausgekommen, aber auf Q/P Dianas Seite (die sich größtenteils auf die Romanvorlage stützt) meine ich damals etwas über die "Chaos Words" gelesen zu haben, eine ganz eigene Sprache, die die nötige Verbindung zur Astral Plane herstellt, um Magie überhaupt nutzen zu können. Ein Hinweis darauf ist in der Mangaserie: als Lina und Zel gemeinsam den Stein der Weisen benutzen, ist da eine kleine Sprechblase, in der unleserliches Zeug steht, bevor sie mit Fireballs um sich werfen... auch in der deutschen Version zu sehen.
> Wenn es also als "canon fact" eine exotische Sprache gibt, die man für Magiebeschwörung braucht, finde ich es nicht so abwegig, einige eher nichtssagende, halb-englische, halb-phantasiebedingte Zaubernamen zu verwenden.


naja, das halte ich doch für eine sehr gewagte Theorie, das, was da im Manga steht, sieht für mich eher nach sehr gekritzelten Kana aus, das erste Zeichen als Zelgadis und Lina gemeinsam den Stein besprechen, sieht z.B. aus wie ein schiefes hi
Vermutlich stellt es undeutliches Gebrabbel dar(mir fällt gerade kein beseres Wort ein), weil der Spruch so unwichtig war, dass der Autor sich keinen Text dazu ausdenken wollte
und in der deutschen Übersetzung hat man es dann einfach so gelassen
und im Anime wird ja jeder Spruch vernünftig ausgesprochen (jetzt mal abgesehen von diesen Endworten, wie Lighting, Fireball & Co)

> ein wenig zu jammern, wenn von der "Korea- Bibel" die Rede ist. ^__~

ok, Kureiya war wirklich seltsam, es hat mich auch immer an Korea erinnert, obwohl ich auch nicht verstehe, welcher tiefere Sinn hinten Clair stecken soll
Zuletzt geändert: 12.03.2006 18:19:39



Von:    Sorako 12.03.2006 18:28
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
> naja, das halte ich doch für eine sehr gewagte Theorie, das, was da im Manga steht, sieht für mich eher nach sehr gekritzelten Kana aus,

Finde ich nicht... es soll meiner Meinung nach *gar nichts* bedeuten.

Ich habe das Ganze nachgelesen. Zitat von dieser Seite: http://qp-diana.hp.infoseek.co.jp/Dictionary/m_pri_e.html

>> 5. Chaos Words

>> Chaos Words are the language of magic. They are used in the incantations that form magic spells. However, because the Chaos Words are totally unlike any of the languages spoken in the world of Slayers, it is very difficult to master them. The use of Chaos Words is both the "key" and the "plan" for magic. The caster chants the words, both opening the door to the astral plane for the energies to get through, and making those energies behave to form the correct result. Because several spells have very similar effects, they use similar Chaos Words. For example, many of the fire spells have a similar opening to their incantation.

QP Diana kann man in sowas Glauben schenken - zumindest in Fragen, die sich auf die Romanreihe beziehen. Da sich die Mangas wie alles andere auf die Romane stützen, gibt es Sinn, dass diese kleine Sprechblase eben auf diese Chaos Words hinweisen soll.

> Vermutlich stellt es undeutliches Gebrabbel dar(mir fällt gerade kein beseres Wort ein), weil der Spruch so unwichtig war, dass der Autor sich keinen Text dazu ausdenken wollte

Aber darum geht es ja - Gebrabbel. Die Sprache ist eben exotisch und kompliziert... und deswegen wird sie durch ein unleserliches Geschmiere dargestellt. Immerhin kommt der *eigentliche* Zauber in der Mangasituation erst danach.

Also, was ich mit dem Ganzen Gelaber sagen will ist einfach... es gibt keinen Grund, die Zauberformeln ins Deutsche zu übersetzen. Es geht darum, sie exotisch klingen zu lassen. Sonst wären sie ja auch im Japanischen mit sinntragenden Namen belegt worden und nicht mit komischem "Engrish".
"I believe you find life such a problem because you think there are the good people and the bad people. You're wrong, of course. There are, always and only, the bad people, but some of them are on opposite sides."
- Lord Vetinari



Von:   abgemeldet 12.03.2006 19:56
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
> Ich habe das Ganze nachgelesen. Zitat von dieser Seite: http://qp-diana.hp.infoseek.co.jp/Dictionary/m_pri_e.html

naja, ich habe keine Ahnung inwieweit diese Seite verlässlich ist

> Aber darum geht es ja - Gebrabbel. Die Sprache ist eben exotisch und kompliziert... und deswegen wird sie durch ein unleserliches Geschmiere dargestellt. Immerhin kommt der *eigentliche* Zauber in der Mangasituation erst danach.

FALLS es so eine Sprache für Zaubersprüche gibt

> es gibt keinen Grund, die Zauberformeln ins Deutsche zu übersetzen

DOCH, (siehe oben,) es ist SCHOENER!!!!! (ich hoer mich langsam an, wie ein kleines Kind, ist ja grauenvoll)


> Es geht darum, sie exotisch klingen zu lassen.

nein, nein, nein, und selbst wenn, dann hätte man sie in der englischen Übersetzung übersetzen müssen, damit sie noch exotisch klingen

> Sonst wären sie ja auch im Japanischen mit sinntragenden Namen belegt worden und nicht mit komischem "Engrish".

"Engrish" kingt in Japan modern, vielleicht war das der Grund; die Gegenden in Slayers sehen ja auch sehr europäisch aus; und ganz unsinnig sind die Namen nicht, nur teilweise sehr schwer verständlich

Und bevor ich mich jetzt noch weiter in chaotischen Aussagen austobe, zusammengefasst, die Übersetzung der Serie ist besser und SCHÖNER, insbesondere WEIL die Zaubersprüche übersetzt sind, so (, und jetzt gehe ich los zu Amazon und kaufe mir den ersten Roman, um das mit den ChaosWords mal zu untersuchen, nachher ist das nur eine Erfindung von der obigen Seite)
Zuletzt geändert: 12.03.2006 20:02:12



Von:    Sorako 12.03.2006 22:46
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
Tut mir ja leid, ich komme mir allerdings auch etwas wie ein kleines Kind vor, weil ich hier auch immer nur die Erklärungen wiederholen kann, warum mir oder anderen Fans, die an die Originalbegriffe gewöhnt sind, die Übersetzung widerstrebt. Nur weil du sagst, es ist SCHÖNER, müssen nicht alle so denken.

Ich will dich ja gar nicht umstimmen, ich will es dir nur erklären und auf recht pauschale Aussagen wie "die deutsche Fassung IST schöner" und "ich weiß nicht, was ihr alle dagegen habt" reagieren.

> nein, nein, nein, und selbst wenn, dann hätte man sie in der englischen Übersetzung übersetzen müssen, damit sie noch exotisch klingen
Kann Hajime Kanzaka was dafür, wenn das nicht getan wurde? ;-)
Man hat vielmehr das Gegenteil gemacht: Ein paar der Zauber wurden sogar noch mehr ver-englischt. So geschehen mit dem "Dil Brand", der zu "Explosion Array" wurde.

> Und bevor ich mich jetzt noch weiter in chaotischen Aussagen austobe, zusammengefasst, die Übersetzung der Serie ist besser und SCHÖNER, insbesondere WEIL die Zaubersprüche übersetzt sind, so (, und jetzt gehe ich los zu Amazon und kaufe mir den ersten Roman, um das mit den ChaosWords mal zu untersuchen, nachher ist das nur eine Erfindung von der obigen Seite)

Ich habe alle bisher von Tokyopop übersetzten Bände (1-6), aber von den Chaos Words wird da noch nicht geredet, wenn ich mich recht erinnere. Allerdings hat allein die "Grundserie" 15 Bände im Original, die Special- Serie nochmal ungefähr soviel drauf, hinzu kommen etliche Spin- Offs und vor allem Interviews, die das "Dragon Magazine" (in dem Slayers veröffentlicht wurde) mit dem Autor geführt hat - alles Infos, die Japan nie verlassen haben.
Als Japanerin sitzt QP Diana an der Quelle, ihre Seite ist sehr bekannt, und auf ihre Infos man sich in langjähriger Erfahrung wohl verlassen.
"I believe you find life such a problem because you think there are the good people and the bad people. You're wrong, of course. There are, always and only, the bad people, but some of them are on opposite sides."
- Lord Vetinari



Von:   abgemeldet 13.03.2006 02:15
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
> ich komme mir allerdings auch etwas wie ein kleines Kind vor, weil ich hier auch immer nur die Erklärungen wiederholen kann, warum mir oder anderen Fans, die an die Originalbegriffe gewöhnt sind, die Übersetzung widerstrebt.

na gut, aber eine Bemerkung sei mir noch erlaubt

> Ein paar der Zauber wurden sogar noch mehr ver-englischt. So geschehen mit dem "Dil Brand", der zu "Explosion Array" wurde.
> Nur weil du sagst, es ist SCHÖNER, müssen nicht alle so denken.

das widerspricht sich jetzt aber, nicht wahr ^^? Denn dann fanden die EnglischenMutterSprachler intuitive Begriffe auch schöner.

> Allerdings hat allein die "Grundserie" 15 Bände im Original, die Special- Serie nochmal ungefähr soviel drauf, hinzu kommen etliche Spin- Offs

soll man jetzt lachen oder weinen? Als ich gehört habe, dass Ranma 38 Bände hat ging es mir ähnlich...*drop* (mein armer Geldbeutel, aber andererseits was für eine umwerfende Leseaussicht)



Von:    Sorako 13.03.2006 09:13
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
> na gut, aber eine Bemerkung sei mir noch erlaubt
Immer, dann ist hier doch wenigstens mal was los im Slayers- Forum. ;-)

>> Ein paar der Zauber wurden sogar noch mehr ver-englischt. So geschehen mit dem "Dil Brand", der zu "Explosion Array" wurde.
>> Nur weil du sagst, es ist SCHÖNER, müssen nicht alle so denken
> das widerspricht sich jetzt aber, nicht wahr ^^? Denn dann fanden die EnglischenMutterSprachler intuitive Begriffe auch schöner.

Nicht unbedingt... nur weil die Zauber in der englischen Fassung auch abgeändert wurden, heißt das weder, dass die Fans damit glücklich waren, noch, dass das die Intention des Autor war.

>> soll man jetzt lachen oder weinen?

Ich hab mich für's weinen entschieden... allerdings weil es für kurze Zeit so aussah, als würde Tokyopop die Serie nach Band 6 mitten in der Story eiskalt abwürgen. Dabei lesen die sich klasse und sind sehr spannend. ;__;
Angeblich planen sie jetzt, die Serie in einer Neuauflage nochmal neu zu starten und dann bis Band 15 weiter zu machen, aber genauere Ankündigungen gab es bisher noch nicht. *hoff*
"I believe you find life such a problem because you think there are the good people and the bad people. You're wrong, of course. There are, always and only, the bad people, but some of them are on opposite sides."
- Lord Vetinari



Von:   abgemeldet 15.03.2006 18:05
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
> Immer, dann ist hier doch wenigstens mal was los im Slayers- Forum. ;-)

na, wenn das so ist, dann mach´ ich mal weiter ;) - inzwischen habe ich nämlich auch das erste Buch gelesen

Also:
> (Angeblich gibt es ja eine geschichtliche Entwicklung in der Bezeichnung: Lei Magnus soll die Formel im Kouma- Krieg erfunden haben und damals soll sie noch "Dragon Slayer" geheißen haben. Über die Jahrhunderte wurde es dann zu "Dragon Slave". Ist aber schon Jahre her, dass ich das gelesen habe, und wo das war, weiß'ch auch nicht mehr, von daher... kann auch irgendein Gerücht sein.)


die Stelle habe ich gefunden und zwar auf Seite 171 unten und Seite 172 oben, ich zitiere: "It was the first spell used by a sage named Lei Magnus to destroy a six-thousand-year-old Arc Dragon, so they called it Dragon Slayer. Over time, that envolved into Dragon Slave."
Somithin kommt das Slave in DragonSlave wirklich von slay und damit ist Drachentod eine passende Übersetzung.

zu den Chaos-Wörtern:
das stand nur eine Seite weiter, auf Seite 173, ich hab´ die Seite zwar nicht so ganz verstanden, aber alles in allem, habe ich daraus den Schluss gezogen, dass die ChaosWords teil der Beschwörungsformel sind uns nicht des Namen am Ende (,weil es die BeschwörungsFormel war, die Gourry nicht verstanden hat). Daher spricht nichts dagegen die Namen mit zu übersetzten. (*puh* -die Theorie mit den ChaosWörtern hatte mich ganz schön aus dem Konzept gebracht)

Ich hab´ lediglich einen Fehler durch das Buch in der deutscehn Manga Übersetzung gefunden, und zwar in Band 3 auf Seite 12 als Lina am Seil hängt und Zelgadis sagt, dass er sich nicht aus jammernden Frauen macht. Ich hab´ mich schon immer gefragt, warum Zelgadis Lina als jammernd bezeichnet. Im Buch (S.112) sagt er hingegen: "I have no interst in making little girls cry." Das ist doch schon erheblich sinnvoller. :)


Wenn du die anderen Bücher gelesen hast, wie weit gehen die denn in der Handlung? Band 1 geht ja nur bis kurz nach dem Kampf gegen den RezoShabranigdo (Folge 10).



Von:    Sorako 21.03.2006 23:29
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
> Im Buch (S.112) sagt er hingegen: "I have no interst in making little girls cry." Das ist doch schon erheblich sinnvoller. :)

Das stimmt allerdings. ^^ Naja, in der *ganz* ursprünglichen Version sagt Zolf angeblich auch nicht zu Dilgear, dass er Lina küssen soll, sondern dass er sie vergewaltigen soll. Das wurde, soweit ich weiß, sowohl im Original- Anime als auch in der englischen Übersetzung als auch in der deutschen Mangafassung entschärft (wie's im jap. Manga aussieht, weiß ich nicht). Würde aber Sinn machen, da Noonza ja hinterher davon anfängt, dass Lina für den Fortpflanzungsvorgang bitte Eier legen soll. xD

> Somithin kommt das Slave in DragonSlave wirklich von slay und damit ist Drachentod eine passende Übersetzung.
Es hat ja auch niemand angezweifelt, dass der Dragon Slave von Dragon Slayer kommt. Fakt ist aber, dass der Zauber *jetzt* Dragon Slave heißt. Es stimmt auch, dass Drachentod vom SINN her eine passende Übersetzung ist. Fakt ist nur, dass Fans, die an die Originalnamen gewöhnt sind, es einfach nicht mögen.

> dass die ChaosWords teil der Beschwörungsformel sind uns nicht des Namen am Ende
Auch das habe ich nie anders behauptet. Mein Argument war lediglich, dass Magie in der Slayers- Welt durch exotische Sprache zustande kommt und deswegen auch die Namen der Zauberformeln einen für Japaner exotischen Anstrich bekommen haben. Deswegen habe ich die Originalnamen lieber.


****SPOILER****

Band 6 endet damit, dass Lina und ihr Trupp sich einen weiteren Kampf mit Zuuma liefern, der mittlerweile mit Seygram verschmolzen ist. Ganz am Ende konfrontiert Lina Xellos damit, dass sie weiß, dass er ein Mazoku ist, und er verspricht ihr, sie zur Clair Bible zu bringen.


Was die Romane angeht, habe ich gestern eine herbe Enttäuschen erfahren - Tokyopop plant nun doch, die Serie nicht mehr weiter zu übersetzen, weil sie sich nicht rentiert... nachdem es erst hieß, dass sie nur eine Neuveröffentlichung planen. Wir sind momentan mt einer kleinen Gruppe von anderen Fans dabei, eine Protestkampagne dagegen auf die Beine zu stellen: http://www.mazoku.com/~szurane/challenge/ Mal sehen, was noch so kommt. Ich bezweifle ja, dass es wirklich was bringt, aber die Hoffnung stirbt ja bekanntlich zuletzt.
"I believe you find life such a problem because you think there are the good people and the bad people. You're wrong, of course. There are, always and only, the bad people, but some of them are on opposite sides."
- Lord Vetinari



Von:   abgemeldet 22.03.2006 22:17
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
>> Somithin kommt das Slave in DragonSlave wirklich von slay und damit ist Drachentod eine passende Übersetzung.
>Es hat ja auch niemand angezweifelt, dass der Dragon Slave von Dragon Slayer kommt. Fakt ist aber, dass der Zauber *jetzt* Dragon Slave heißt. Es stimmt auch, dass Drachentod vom SINN her eine passende Übersetzung ist. Fakt ist nur, dass Fans, die an die Originalnamen gewöhnt sind, es einfach nicht mögen.

naja, in den Diskussionen weiter oben klingt das ganz anders, da ist von Drachensklave die Rede....


> Was die Romane angeht, habe ich gestern eine herbe Enttäuschen erfahren - Tokyopop plant nun doch, die Serie nicht mehr weiter zu übersetzen, weil sie sich nicht rentiert... nachdem es erst hieß, dass sie nur eine Neuveröffentlichung planen. Wir sind momentan mt einer kleinen Gruppe von anderen Fans dabei, eine Protestkampagne dagegen auf die Beine zu stellen:
> http://www.mazoku.com/~szurane/challenge/ Mal sehen, was noch so kommt. Ich bezweifle ja, dass es wirklich was bringt, aber die Hoffnung stirbt ja bekanntlich zuletzt.

aber auf der Seite steht doch gar nichts endgültiges, es sind doch nur Vermutungen


>****SPOILER****
> Band 6 endet damit, dass Lina und ihr Trupp sich einen weiteren Kampf mit Zuuma liefern, der mittlerweile mit Seygram verschmolzen ist. Ganz am Ende konfrontiert Lina Xellos damit, dass sie weiß, dass er ein Mazoku ist, und er verspricht ihr, sie zur Clair Bible zu bringen.

o.O *verwirrt* also, ehrlich gesagt, diese Szehne kann ich irgendwie nicht einordnen, an Zuuma kann ich mich überhaupt nicht erinnern, und Seygram ist doch der Diener von Gaarv der im Katard-Gebirge (keine Ahnung, wie man das schreibt) von Lina mit Xellos Hilfe vernichtet wird (Ende von Folge 47 = Next Folge 21), oder? Aber Lina sagt Xellos ja schon in diesem Wüstentempel, dass sie weiss, dass er ein Dämon ist (Folge 45 = Next Folge 19) und es ist ja auch Aqua (oder Akba), die Lina ins Katardgebirge schickt. Gehört die Szehne noch zu Slayers Next?
Zuletzt geändert: 22.03.2006 22:19:01



Von:    Sorako 23.03.2006 08:47
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
>> naja, in den Diskussionen weiter oben klingt das ganz anders, da ist von Drachensklave die Rede....

Wie meinst du, dass Drachensklave die *richtige* Übersetzung *wäre*, da der Zauber nunmal Dragonslave heißt? Stimmt ja auch - ich meinte ja nur, dass Drachentod vom SINN her besser ist. Allerdings (*wiederhol**wiederhol*) mag ich keine der beiden Fassungen.

>> aber auf der Seite steht doch gar nichts endgültiges, es sind doch nur Vermutungen

Sie ist auch nicht up to date. Zunächst hieß es, dass die Serie möglicherweise nach einer Neuauflage weitergeführt wird - nachzulesen in einem Thread auf AnimeOnDVD, in dem auch der Übersetzer der Romane (Jeremiah Bourque) angemeldet ist. Den Link kann ich gerade leider nicht raussuchen, weil die Foren gerade außer Betrieb sind...
Die neuste Meldung kamen jedoch letzte Woche aus dem Tokyopop- Forum (http://207.5.19.105/forums/showthread.php?t=70). ZItat:

> Hello! Novels Editor here! Thank you for your questions! (And support of our novels!)

>Novels works a little bit differently than manga. With novels, we usually license a few volumes at a time, and keep going if there is popular demand.

>TOKYOPOP will most likely not continue to release Slayers novels because there are not enough sales to merit the costs of making the books. We editors are, of course, very sad about this. Slayers has a very loyal fan following and we appreciate the respectful letters and emails they send us; unfortunately, there are not enough sales of this title to continue to do another 9 books. But the future is never certain. Perhaps something can be done for print-on-demand direct orders. We want to do our best to make fans happy, whenever it's possible, so we're listening to suggestions.

Also, das ist nun doch ein recht klares Signal.

>> o.O *verwirrt* also, ehrlich gesagt, diese Szehne kann ich irgendwie nicht einordnen,

Der Roman verläuft ja auch stellenweise ziemlich anders als der Anime. Vor allem gibt es einige Charaktere, die es sonst nirgends gibt, Zuuma z.B. ist ein sehr gefährlicher Assassine, der Lina seit geraumer Zeit jagt. Aber im größeren Kontext gehört die Szene nach Slayers Next.
"I believe you find life such a problem because you think there are the good people and the bad people. You're wrong, of course. There are, always and only, the bad people, but some of them are on opposite sides."
- Lord Vetinari
Zuletzt geändert: 23.03.2006 08:51:00



Von:   abgemeldet 23.03.2006 15:55
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
> Wie meinst du, dass Drachensklave die *richtige* Übersetzung *wäre*, da der Zauber nunmal Dragonslave heißt?

NEIN, NEIN, NEIN!!!!!!! Ich fand´ Drachensklave als Übersetzung furchtbar, ich habe das nur als Beispiel angeführt, dass es eben doch nicht allen so klar ist, dass Drachentod vom Sinn her völlig passend ist.


> Also, das ist nun doch ein recht klares Signal.

ja, *drop*, das klingt nicht gur, insbesondere kann ich dann wohl meine Hoffnungen auf ewig begraben, dass es mal ins deutsche übersetzt wird.....


> Der Roman verläuft ja auch stellenweise ziemlich anders als der Anime.

wie weit kann man denn dann die Bücher lesen, ohne am Ende in der Luft zu hängen? Die Szehne die du am Ende von Band 6 beschrieben hast, klang nicht gerade nach einem sauberen Abschluss.


Mal was ganz anderes, weisst du ob die Mangas komplett ins deutsche übersetzt wurden? Band 8 endet ja mit dem Ende von Slayers Next, gibt es da noch nachfolgende Bände auf japanisch oder englisch?
Zuletzt geändert: 23.03.2006 15:56:54



Von:   abgemeldet 23.03.2006 16:07
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
Empfehle die japanische Synchronisation, die ist um Längen besser als die deutsche und ganze WELTEN als die englische.



Von:    Sorako 23.03.2006 21:05
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
Avatar
 
> wie weit kann man denn dann die Bücher lesen, ohne am Ende in der Luft zu hängen? Die Szehne die du am Ende von Band 6 beschrieben hast, klang nicht gerade nach einem sauberen Abschluss.

Ist es auch nicht, und deswegen sind alle, die die Serie begeistert verfolgt haben, auch ziemlich angepisst von dieser Taktik. Es hört einfach mittendrin auf. -__-
Naja, aber bis dahin zu lesen lohnt sich auf jeden Fall schonmal, find' die Romane nämlich wirklich klasse übersetzt.

> Mal was ganz anderes, weisst du ob die Mangas komplett ins deutsche übersetzt wurden? Band 8 endet ja mit dem Ende von Slayers Next, gibt es da noch nachfolgende Bände auf japanisch oder englisch?

Soweit ich weiß, hat die bei uns erschienenen Serie auch in Japan mit Band 8 geendet. Allerdings gibt es noch einiges mehr an Mangas, die es nicht hierher geschafft haben - meist Kurzgeschichten ähnlich wie der "Slayers Special"- Band. Allerdings gibt es eine weitere längere Serie, die nach Slayers Next ansetzt, aber von Tommy Otsuka gezeichnet wurde und alle Geschehenisse von TRY außer Acht lässt (so 'ne Art Alternatives Universum). Das Ganze heißt "Suiryuu-ou no Kishi" (Ritter des Wasserdrachenkönigs) und ist, meine ich, schon um die 10 Bände lang.

Aber darauf fang' ich gar nicht erst zu hoffen an. Gibt ja nichtmal Scanlations dazu. ;__;
"I believe you find life such a problem because you think there are the good people and the bad people. You're wrong, of course. There are, always and only, the bad people, but some of them are on opposite sides."
- Lord Vetinari



Von:   abgemeldet 23.03.2006 21:41
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
> Naja, aber bis dahin zu lesen lohnt sich auf jeden Fall schonmal, find' die Romane nämlich wirklich klasse übersetzt.

aber bis wohin kann man denn lesen ohne am Ende in der Luft zu hängen? *inDerLuftHängenNichtMag* Band 1 hatte ja auch einen sauberen Abschluss. *drängel*


> Allerdings gibt es eine weitere längere Serie, die nach Slayers Next ansetzt, aber von Tommy Otsuka gezeichnet wurde und alle Geschehenisse von TRY außer Acht lässt (so 'ne Art Alternatives Universum). Das Ganze heißt "Suiryuu-ou no Kishi" (Ritter des Wasserdrachenkönigs) und ist, meine ich, schon um die 10 Bände lang.

uiih, das hört sich toll an, Filia ging mir so auf den Wecker und dieses immer-größer-immer-bedeutender-Syndrom an dem Try krankt erst recht

> Aber darauf fang' ich gar nicht erst zu hoffen an. Gibt ja nichtmal Scanlations dazu. ;__;

*drop*
Edit: es sei denn man kann Spanisch (und zu den Leuten gehöre ich leider nicht) - gerade gefunden hab´:
http://www.amazon.com/gp/product/9875620947/qid=1143151130/sr=1-53/ref=sr_1_53/102-5787261-3995312?s=books&v=glance&n=283155

oder auch hier
http://www.valquirias.com/secciones/22_361_202_905/Slayers_Knight_of_Aqua_Lord.html

((Anmerkung: ich habe weder bei dem einen noch bei dem anderen Shop jemals was bestellt, der Link hat also keinerlei Empfehlungscharakter oder dergleichen))
Zuletzt geändert: 23.03.2006 23:31:04



Von:   abgemeldet 25.03.2006 22:20
Betreff: Welche Synchronisation ist besser? [Antworten]
> Das Ganze heißt "Suiryuu-ou no Kishi" (Ritter des Wasserdrachenkönigs) und ist, meine ich, schon um die 10 Bände lang.

sicher? auch wenn ich kein Spanisch kann, das hier klingt irgendwie nach 6 Bänden
"Cantidad de tomos salidos en Japón: 6 (finalizada)"

http://www.editorialivrea.com/ESP/manga_slayers_aqualord.htm

((Anmerkung: auch hier gilt: ich habe bei dem shop noch nie etwas bestellt, der Link hat also keinerlei Empfehlungscharakter oder dergleichen))

Zuletzt geändert: 26.03.2006 13:51:39


[1] [2]
/ 2



Zurück