Thread: Slayers-Zaubersprüche auf Japanisch
Eröffnet am: 09.05.2003 17:19 Letzte Reaktion: 28.08.2007 10:19 Beiträge: 13 Status: Offen |
Unterforen: - Slayers |
|
Verfasser | Betreff | Datum | |||
---|---|---|---|---|---|
| |||||
TiaChan | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 09.05.2003, 17:19 | |||
Sorako | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 09.05.2003, 18:52 | |||
Chiyo-Siniya | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 09.05.2003, 20:00 | |||
TiaChan | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 10.05.2003, 18:59 | |||
Stuermsche | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 20.03.2004, 13:18 | |||
Shaura | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 16.09.2004, 22:22 | |||
Zelgadis_aka_KiD | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 17.09.2004, 01:27 | |||
Dranix | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 28.08.2007, 10:19 | |||
Juka | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 17.09.2004, 17:08 | |||
Shaura | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 17.09.2004, 17:33 | |||
Nekoryu | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 20.09.2006, 07:54 | |||
Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 12.10.2006, 03:25 | ||||
Sorako | Slayers-Zaubersprüche auf Japa... | 16.10.2006, 23:10 | |||
|
|
|||||||
Hallo! Weiß jemand, wo man Slayer-Zaubersprüche auf Japanisch finden kann? Vor allem den von Dragon Slave. Ich habe schon danach gesucht, bis jetzt aber nur welche auf Englisch gefunden. *seufz* tía Das Schönste im Leben ist der Wunsch, das Nächstschönste die Erfüllung. Mitchell, Margaret |
|
|||||||
http://homepage3.nifty.com/QPHOUSE/slayers_e.html QP hat, meine ich, einige der japanischen Beschwörungsformeln in ihrer Magie-Abteilung... aber nur einige, wenn ich mich recht erinnere =__= "I don't really know why, but let's genocide!!!" [Excel Saga] http://www.slayers.here.de/ http://www.multicolored.de.vu/ |
|
|||||||
....ich bräuchte sie auf Deutsch....das würde schon reichen....oder eben auf Englisch..... Grüsslis Chiyo/Elthilia |
|
|||||||
@ Sorako: Danke, aber den Dragon Slave auf Japanisch habe ich da nicht gefunden. -_-; @ Elthilia: Die Sprüche auf Englisch zu finden, ist leicht. Geh mal zu www.google.de und gib "Slayers Spell" ein, bei mir hat's geklappt. ^_^ Ok, bei mir war noch "Dragon Slave" eingegeben, weil ich vor allem nach diesem Spruch gesucht habe. ^^; tía Das Schönste im Leben ist der Wunsch, das Nächstschönste die Erfüllung. Mitchell, Margaret |
|
|||||||
http://www.inverse.org/e/bkg/magic/alpha.shtml da iss auf jeden fall der Dragon Slave bei: "tasogare yori mo kuraki mono / chi no nagare yori akaki mono / toki no nagare ni uzumore shi / idai na nanji no na ni oite / ware, koko ni yami ni chikawan / warera ga mae ni tachi fusagari shi / subete no oroka naru mono ni / ware to nanji ga chikara mote / hitoshiku horobi o ataen koto o!" |
|||||||
Zuletzt geändert: 20.03.2004 13:19:22 |
|
|||||||
auf deutsch: drachentod: was ist dunkler als zwielicht? und was ist hundert mal röter als blut?verglühe meiner kraft mit deiner und lass uns dieses dumme minster vernichten.DRACHENTOD!! gigaslave was ist dunkler als die dunkelheit?und was ist dunkler als die nacht? oh herr der goldenen alpträume,herrscher über das meer des chaos. verbinde meiner kraft mit deiner und lass uns dieses dumme monster vernichten. giga slave By Lina-Inverse die räuber-und dämonen killerin!^^ |
|
|||||||
Nicht ganz, die deutsche TV Übersetzung ist diese hier: Was ist dunkler als Zwielicht und was ist röter als Blut.. Es ist ein verfluchtes, gigantisches und himmlisches Wesen. Hilf mir, denn DU bist auserlesen! Verglühe das Böse das vor mir steht, dann verglüht auch meine Wut. Hilf mir! Denn zu zweit sind wir gut! Drachentod! Original wäre es ungefähr so gewesen: Dunkler als die Nacht, röter als Blut! Vergraben unter der Welle der Zeit... Unter Deinem heiligen Namen beschwöre ich die Finsternis. Alles Dumme und böse das sich uns in den Weg stellt, ... werden wir mit vereinten Kräften vernichten! Dragon Slave! Der Gigaslave ist auch eig. länger. Nja, sehs sowieso nur auf japanisch an, die deutschen Sprüche kommen mir zu kitschig, und sowieso, Slayers gehört imo zu den best-japanisch synchronisiertem Anime überhaupt. =) |
|
||||||
Uh hört sich das scheiße an, sorry ;) |
|
|||||||
Ich find die ausm Manga eh immernoch am Besten XD Schon allein wegen der Tatsache, dass es in der deutschen Synchro "Drachentod" heißt... Dynast Grausherra 4 President XD |
|
|||||||
@ zelgasis_aka_kid ja das wusste ich auch schon aber hatte gestern keine lust alle aufzuschreiben. XD mata ne By Lina-Inverse die räuber-und dämonen killerin!^^ |
|
|||||||
Also, leute: zwischen den deutschen versionen des dragonslaves gibt es 3 variationen: einmal manga; einmal Anime sub und einmal dub *wüüüürg* manga: Düsterer als die Abenddämmerung röter als Ströme von Blut Höre meinen schwur, oh Gigant der du im Schatten des zeitenlaufes untergingst Alles Böse, das sich uns in den weg stellt werden wir mit vereinten Kräften vernichten- Dragonslave! Anime (sub) so ziemlich dasselbe wie im Manga, nur im letzten Teil des Spruchs ist eine veränderung: ->Alles Böse und Dumme, das sich uns in den Weg stellt einige haben sich über das "Dumme" ja schon aufgeregt. *zu Zelu schiel* aber was nun kommt, treibt den eisberg gleich 2mal auf die Spitze! Anime (dub/serie) "Was ist dunkler als Zwielicht,und was ist hundertmal röter als Blut,es ist ein verfluchtes, gigantisches Wesen,hilf mir,denn du bist auserlesen,verglühe das Böse das vor mir steht, dann verglüht auch meine Wut,hilf mir,denn zu zweit sind wir gut-DRACHENTOD !!!" hallo? ich meine sinngemäß stimmt es. Leider haben europäische Zaubersprüche die blöde angewohnheit, wie pseudogruslige Kinderreime zu klingen- also musste man den dragonslave auch in so eine form pressen. Folge: das ganze wurde einfach nur LÄCHERLICH! Wer bis dahin seinen Kopf nicht schon zwischen den füßen geworfen hat vor entsetzen, der hatte es spätestens beim "Drachentod" getan. Ich meine, WTF haben die sich dabei gedacht? das ist ein eigenname, und sowas übersetzt man nicht. Son Goku heisst im deutschen ja auch nicht "gekochter Affe", obwohl es genau das bedeutet! eben weil es ein Name ist! eine bezeichnung gehört auch in die kathegorie! manchmal WOLLEN die leute einfach nicht wissen, was dieses oder jenes wort in ihrer sprache bedeutet! Drachentod! >-<° OMHFG!!!! ich habs vor 4 jahren das letzte mal gehört, aber ich rege mich noch bis heute darüber auf (so groß sind die schmerzen, die ich dabei empfunden habe >_>°) Naja, ich glaube, ich höre lieber auf, mich damit zu befassn... sonst werd ich noch wahnsinnig! Wir alle werden dumm geboren und sterben weise. Und dazwischen stellen wir jede Menge dummer Fragen! *~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Ich habe meine eigene Persönlichkeit! Ò_Ó (...*kurze Stille*)Und nochn paar als Ersatz auf Lager! (Hi! Shizophren? xD) |
|
||||||
> Drachentod! >-<° OMHFG!!!! ich habs vor 4 jahren das letzte mal gehört, aber ich rege mich noch bis heute darüber auf (so groß sind die schmerzen, die ich dabei empfunden habe >_>°) *denk*, schreibe ich nochmal alles? hmmm nein, ich finde die Übersetzung mit Drachentod wirklich gut, die Begründung habe ich hier http://animexx.4players.de/forum/?forum=2&kategorie=58&thread=106104&tseite=1#119839 und hier http://animexx.4players.de/forum/?forum=2&kategorie=58&thread=71558&tseite=1 geschrieben obwohl ich seit dem Auftauchen des Gigaslayves, die Übersetungen Drachenschlag und Gigaschlag bevorzugt hätte, damit die Symmetrie in den beiden Worten erhalten geblieben wäre Nichtsdestotrotz so sehr ich die deutsche Übersetzung auch liebe, dem englischen Zauberspruch an sich (also ohne Dragonslayve) kann einfach nichts das Wasser reichen "Darkness beyond Twilight carmine/crimson beyond streams of blood" dieses beyond lässt sich einfach nicht angemessen ins deutsche übertragen, es betont das Wort davor einfach so hervorragend und mit Twilight hat man die nächsten Probleme, denn im englischen bezeichnet es nur die Abenddämmerung (die Morgendämmerung heist dawn) und carmine/crimson bedeutet im deutschen blutrot oder karmesin, aber das letzte kenn kaum einer und wenn man das erste nimmt, hat man zweimal blut im satz... |
|
|||||||
Das stimmt, die englische Fassung ist extrem cool. Ich mag allerdings auch die deutsche Übersetzung in den Mangas... die klingt nicht so nach Sailormoon durch Stunts à la "zusammen sind wir gut" (wtf? Shabranighdo würde sich beleidigt fühlen. xD) "And all those exclamation marks, you notice? Five? A sure sign of someone who wears his underpants on his head." (Pterry, "Maskerade") |