Zum Inhalt der Seite

Einzelposting: Fairy Tail Manga


Links hierher: http://www.animexx.de/forum/thread_171269/-1/13814146991991/
http://desu.de/Fit0B_V




Von:    -B-chan- 10.10.2013 16:18
Betreff: Fairy Tail Manga [Antworten]
Oder auch nicht -_________-
wer schon Band 29 gelesen hat, wird mir da wohl zustimmen können. Manchmal frag ich mich, ob die deutschen Übersetzer sich überhaupt nicht mit anderen Übersetzern absprechen oder Namen vergleichen (genügend, bereits etablierte Übersetzungen gibt es ja im Internet ohne Mühe nachzuschlagen).
Was soll das bitte sein, dass man Precht (Purehito) mit Prehit übersetzt??? Wenn sie es transkripieren, dann bitte richtig òó
Ich hab ja schon über Ull und Ultia (was im Vergleich zu Ur und Urtear (Urs Träne) total bescheuert klingt) mit Herzschmerz hinweggeschaut und das anfängliche Laxas, das sie zum Glück später richtig gestellt haben, vergeben, aber wenn sie das immer wieder verhauen, dann sollen sie es bitte einheitlich machen. Es kann doch nicht angehen, dass man das "u" bei Purehito weglässt (was meistens die richtige Wahl ist, da im Japanischen eben das "u" gerne mal verschluckt wird) und bei Akunologia (Aknologia) dann wieder stehen lässt. Oder dass man bei "Prehit" das "e" stehen lässt (ja, so gehört es auch..."e" wird so gut wie nie verschluckt) und bei Zelf (eigtl. Zeref, das l sei akzeptiert) das "e" rausschmeißt".
Ich versteh ja, dass es manchmal mit r/l,v/b und n/m Variationen schwierig sein kann, aber wenn man keinen Sinn für solche Feinheiten hat, dann informiert man sich doch, wie es der Großteil anderer Leute tut, um einen möglichst großen Konsens zu finden (auch damit man mit Freunden außerhalb der Grenzen Deutschlands über das Thema reden kann).
Die deutschen Übersetzer machen es einem manchmal schon wirklich schwer, seinen Lieblingsmanga weiter kaufen zu wollen, wenn es im Internet von Fans Übersetzungen gibt, die oft um ein ganzes Stück besser sind.
Ich weiß echt nicht, wo das Problem liegt und muss da Kibachiyo Recht geben. Sowas wird total oft versemmelt (ganz stark auch in D.Gray Man, wo viele ausländische Namen vorkommen (man nehme nur das Beispiel von Lavi, den ich im Deutschen (aber auch in anderen Sprachen) schon als Rabi, Labi oder Ravi gesehen hab)).

Puh...ich glaub, ich hab jetzt fürs erste mal meiner Enttäuschen ein wenig Luft abgelassen. Bleibt zu hoffen, dass es in den Folgebänden besser gemacht wird. Die Story ist (auch im weiteren) einfach zu fantastisch, als dass man die Stimmung ständig durch falsche Übersetzungen zerstört sehen will.
Zuletzt geändert: 10.10.2013 16:20:10

Zurück zum Thread