Zum Inhalt der Seite

Thread: Übersetzungsfehler!

Eröffnet am: 31.05.2005 16:50
Letzte Reaktion: 06.05.2006 20:11
Beiträge: 8
Status: Offen
Unterforen:
- Lagoon Engine




Verfasser Betreff Datum
Seite 1
niwa-kun Übersetzungsfehler! 31.05.2005, 16:50
Je-chan Übersetzungsfehler! 11.06.2005, 08:10
Black_Star Übersetzungsfehler! 15.06.2005, 19:57
Seiji Übersetzungsfehler! 11.06.2005, 09:27
 Anshie Übersetzungsfehler! 17.06.2005, 13:51
 pechfeder Übersetzungsfehler! 05.12.2005, 13:59
 MsMagpie Übersetzungsfehler! 28.12.2005, 17:54
 Minus Übersetzungsfehler! 06.05.2006, 20:11
Seite 1



Von:   abgemeldet 31.05.2005 16:50
Betreff: Übersetzungsfehler! [Antworten]
Avatar
 
ich weiß ja nicht ob ich mich irre, aber da ich schon ein paar englische seiten von lagoon engine gelsen habe, bin ich der meineung das "en" eigentlich "yen" heißt. der grund ist auch, dass yen und jin abgeleitet von jing und jung ist.
Schlag mich nich, ich bin doch nur ein Baka!



Von:   abgemeldet 11.06.2005 08:10
Betreff: Übersetzungsfehler! [Antworten]
Avatar
 
Im Original heißt er auch Yen...
Aber ich denke, dass sie es im Deutschen mit "En" übersetzen, weil er einfach so ausgesprochen wird.....
*schulterzuck* Meine Vermutung....
I run, I hide but I never lie! I'm Shinigami
~Duo Maxwell, Gundam Wing~
And so my crazy dream continues.
I wish I could wake up in the middle of it.
~Shuuichi Shindo, Gravitation~



Von:   abgemeldet 15.06.2005 19:57
Betreff: Übersetzungsfehler! [Antworten]
Avatar
 
>Aber ich denke, dass sie es im Deutschen mit "En" übersetzen, weil er einfach so ausgesprochen wird.....

Ich glaub nich das des daran liegt.. man liest den Namen doch nur.. un soweit ich weiß wird Yen so ähnlich wie Jen ausgesprochen O.o
Never End
~~~~~~~~~~~~~



Von:   abgemeldet 11.06.2005 09:27
Betreff: Übersetzungsfehler! [Antworten]
Avatar
 
Ganz einfach: Das ist Carlsen.
Kann man nichts dran ändern, die verschandeln gern mal den einen oder einen Namen.
Wir brauchen nicht zu gewinnen.
Wir müssen nur kämpfen.



Von:    Anshie 17.06.2005 13:51
Betreff: Übersetzungsfehler! [Antworten]
Avatar
 
Aber jetzt mal davon abgesehen, dass Seiji recht hat und Carlsen... ähm ihr wisst schon was, ist...
wäre es nicht zum Teil sogar logisch? Vielleicht als anspielung auf das "Engine" im Titel, was man ja "Enschin" spricht, also "En" und "Jin" (war das jetzt logisch??? ô.O?)



Von:    pechfeder 05.12.2005 13:59
Betreff: Übersetzungsfehler! [Antworten]
Es wird eben nicht so ausgesprochen!

Die japanische Währung Yen wir "En" ausgesprochen
Geschrieben, gelesen und gesprochen wird es in Japan aber als "Yen"

Die Deutschen haben das einfach verpeilt.
Das ist alles



Von:    MsMagpie 28.12.2005 17:54
Betreff: Übersetzungsfehler! [Antworten]
Avatar
 
> Es wird eben nicht so ausgesprochen!
>
> Die japanische Währung Yen wir "En" ausgesprochen
> Geschrieben, gelesen und gesprochen wird es in Japan aber als "Yen"
>
> Die Deutschen haben das einfach verpeilt.
> Das ist alles

Das ist so nicht ganz richtig. In den japanischen Bänden wird (Y)Ens Name sowohl in der Chara-Beschreibung als auch im Manga an sich in Hiragana/Furigana (Manga) und Katakana (Beschreibung)-Silbenschrift als "en" angegeben. Ist auch gar nicht anders möglich, da es das Silben-Kontrukt "ye" im Japanischen normalerweise nicht gibt.
(Die Frage stellt sich für Japaner halt einfach gar nicht, weil's eigentlich nur mit einem Kanji geschrieben wird^^". Sag einem Japaner er soll dir Ens Namen in Romaji/unseren Buchstaben aufschreiben, und er wird "En" schreiben.)

Genauso wird auch der Yen in japanischen Hiragana immer als "en" geschrieben. Die Aussprache variiert einfach nur - und die lässt sich in einem Manga logischerweise schlecht zu Rate ziehen^^.
So gesehen kann man Carlsen nicht direkt einen Übersetzungsfehler, sondern höchstens mangelnde Nachforschung vorwerfen (ich nehme an, Sugisaki-sensei hat irgendwann mal verlauten lassen das sein Name Yen geschrieben werden soll, oder?)
Mir machts nichts aus, da ich die japanische Version zuerst gelesen hab und an "En" eh mehr Gefallen finde^^. Außerdem hat mein Vorredner recht was En + Jin = Engine angeht. Japaner lieben Wortspiele XD.

Mir missfallen bei der dt. Übersetzung eigentlich ehr Dinge wie die anscheinend völlig willkürliche Verwendung von/Verzicht auf Suffix-endungen. En beispielsweise nennt Ayato vor der "Aya"-Geschichte, *immer* Ayato-kun. Miki spricht En eigentlich immer mit ihrem Nachnamen + -san an, nicht als "Miki-sana". Das Jins "En-nii" keinen Eingang in den dt. Version gefunden hat verstehe ich ja, aber warum sie andere Suffixe nun teilweise verwenden und teilweise weglassen/ändern, ist mir schleierhaft und nervt mich besonders bei En-Ayato ziemlich ;_;.

"Nebenlinie" ist aber toll XD
Let the sweetest things collide
my Girl her kiss and I will be ready to start live
Please open the skies.
Zuletzt geändert: 29.12.2005 17:08:09



Von:    Minus 06.05.2006 20:11
Betreff: Übersetzungsfehler! [Antworten]
Avatar
 
Hm... das könnte sein...

Ich hab mir mal bei gedacht, das es sein könnte,
weil wir's vielleicht aus dem Englischen "importiert" haben,
und daraus übersetzt?

Die haben ja auch Probleme mit manchen Japanischen Namen!

Mir fällt grad kein besseres Beispiek ein, wie:
Daisuke -> Davis (Digimon)

Obwohl...
das überschneidet sich ja wegen DNAngel... ~___~"





Zurück