Thread: Was heisst das auf japanisch/deutsch? ^^
Eröffnet am: 14.04.2003 21:58 Letzte Reaktion: 14.11.2021 20:01 Beiträge: 780 Status: Offen |
Unterforen: - Japanische Kultur |
|
|
|||||||
Halluu~ Ich würde gerne wissen, was folgendes auf japanisch heißt: (muss keine Hiragana oder Katakana sein, einfach nur die Lateinschrfit ^^) 1.) Mein (kleiner) Bruder heißt [...] 2.) ..aber spreche auch englisch. (da ist davor noch ein Satz, den hab ich allerdings schon :3) Achja, dann bräuchte ich noch "Berlin" auf japanisch XD Wäre toll, wenn ihr mir heute noch antworten könntet, weil ich die 2 Sätze bis morgen brauche ^^. Danke, mfg Woshi. → Du hast einen Beitrag gelesen, er ist von Woshi owo. → Woshi is a good → FMA rocks my socks 8D. |
|||||||
Zuletzt geändert: 04.02.2008 16:36:35 |
|
|||||||
Mal eine Frage: Ich mache gerade die Zimmerverteilung für japanische Gäste nächste Woche fertig und hätt mal sone Frage: Als Zimmernummer habe ich jetzt : 1,2,3,4号室 <- das ist doch theoretisch richtig, ne? Nun sind die Zimmer aber noch in Mädchen und Jungenzimmer unterteilt und ich möchte da in keine Falle treten. Letztens schon absolut ins Fettnäpfchen getreten als ich "onna" statt "onna no hito" sagte... heißt dann irgendwie "weib" xD Wir würde man also Mädchen/Jungenzimmer schreiben? /l、 (゜、 。7 l、 ~ヽ じしf_, )ノ めす豚寒い!!xDD |
|
|||||||
im Japanischen werden in Liedern so gut wie ALLE Silben betont. Das ist der Regelfall. Man kann anhand von Liedern auf garkeinen Fall die Aussprache üben, ganz böse also xD na ja... Ist das U am Ende oder in der Mitte wird es eigentlich ziemlich oft verschluckt. Ist es aber am Anfang wie bei ukagau oder Ume etc, dann spricht man es natürlich mit. Man entwickelt nach der Zeit ein Gefühl dafür... :D Immer viel Japanisches schauen <3 @ Washi: 1.) Mein (kleiner) Bruder heißt [...] 2.) ..aber spreche auch englisch. (da ist davor noch ein Satz, den hab ich allerdings schon :3) Achja, dann bräuchte ich noch "Berlin" auf japanisch XD 1.) otôto no namae ha(wa) ... desu. 弟の名前は。。。です。 2.) na ja es ist schwer ohne den vorderen Satz jetzt was vernünftiges zu machen xD;; ...eigo wo(o) hanasu koto ga dekimasu. 。。。英語を話すことができます。 gib ma lieber den Satz davor <3 3.) Berlin = berurin ベルリン /l、 (゜、 。7 l、 ~ヽ じしf_, )ノ めす豚寒い!!xDD |
|||||||
Zuletzt geändert: 05.02.2008 21:39:17 |
|
|||||||
>1,2,3,4号室 <- das ist doch theoretisch richtig, ne? genau! >Wir würde man also Mädchen/Jungenzimmer schreiben? Ich würde dahinter einfach in Klammern "女性専用" bzw. "男性専用" schreiben. アイ・ラブ佑介 |
|
|||||||
Vielleicht wär's besser Zimmer Nr. 4 zu überspringen oder statt Zahlen Buchstaben zu nehmen. 4 ist in Japan schließlich ne Unglückszahl und Japaner sind in solchen Sachen ja gern ein bißchen abergläubisch. Ich erwähn's nur wegen der Angst vor Fettnäpfchen. Keine Ahnung, ob sich tatsächlich jemand weigern würde da drin zu schlafen. ^^; @ SakuraAngelic Den Kommentar mit den Liedern hab ich nicht verstanden. Worauf bezieht der sich? o.o For every minute you are angry, you lose 60 seconds of happiness. |
|||||||
Zuletzt geändert: 05.02.2008 23:28:00 |
|
|||||||
Danke! ^^ das mit den Liedern bezog sich auf einen Kommentar ganz weit vorne, dachte er wäre aktuell und bin völlig mit den Seiten durcheinander gekommen... einfach ignorieren. Meint ihr echt die würden dann in Zimmer 4 nicht pennen? xD Oh gott, jetzt hab ichd as schon ausgedruckt xD In Deutschland isses keine Unglückszahl und sie kommen halt nach Deutschland, so basta ! XD Ich bin gerade an einem wundervollen, ekelhaften Übersetzungstext dran, den ich einfach nicht verstehe.... würde mir jemand kurzfristig helfen? is schon spät ich weiß, aber hatte die letzten Tage NUR zu tun .____. おねがいいいいい☆ /l、 (゜、 。7 l、 ~ヽ じしf_, )ノ めす豚寒い!!xDD |
|||||||
Zuletzt geändert: 06.02.2008 22:09:51 |
|
|||||||
http://smilies24.skydrak.de/images/kao/kao016.gif Was bedeutet dieses Smiley und evtl. die zeichen drüber, wenn's welche sind??? Danke :* ♥ Edit: Hier vll auch? http://smilies24.skydrak.de/images/kao/kao006.gif Danke :* Ach ja: DR. COX x J.D. = ♥♥♥ http://animexx.onlinewelten.com/fanfiction/autor/175983/168762/ Lies meine Fanfiction hier - Kommis erwüüüünscht :) Liebe Grüße, abgemeldet |
|||||||
Zuletzt geändert: 08.02.2008 18:36:54 |
|
|||||||
> http://smilies24.skydrak.de/images/kao/kao016.gif Der winkt und sagt "baibai", also "bye bye" *g* > http://smilies24.skydrak.de/images/kao/kao006.gif Danke :* Der sagt "omedeta biimu". omedeta kenn ich nich, habs nachgesehen, da steht "matter for congratulation (wedding, pregnancy, birth, etc.); happy event", das hieße also "omedeta biimu (beam)" ist ein ... äh... "Strahl des glücklichen Ereignisses". Versteht man das? XD Man würde den Smiley also benutzen, um zu zeigen, dass irgendwas Tolles passiert ist. Jo. --- "Wow - We're identical!" |
|||||||
Zuletzt geändert: 09.02.2008 01:14:00 |
|
|||||||
> > http://smilies24.skydrak.de/images/kao/kao016.gif > > Der winkt und sagt "baibai", also "bye bye" *g* > > > http://smilies24.skydrak.de/images/kao/kao006.gif Danke :* > > Der sagt "omedeta biimu". omedeta kenn ich nich, habs nachgesehen, da steht "matter for congratulation (wedding, pregnancy, birth, etc.); happy event", das hieße also "omedeta biimu (beam)" ist ein ... äh... "Strahl des glücklichen Ereignisses". Versteht man das? XD > Man würde den Smiley also benutzen, um zu zeigen, dass irgendwas Tolles passiert ist. Jo. Dankeeeeeeeeeeee :))) Das hat mich echt interessiert :))) *freu* *knuffz* Ach ja: DR. COX x J.D. = ♥♥♥ http://animexx.onlinewelten.com/fanfiction/autor/175983/168762/ Lies meine Fanfiction hier - Kommis erwüüüünscht :) Liebe Grüße, abgemeldet |
|
|||||||
Hi, schön dass es so einen threat gibt den ich bin auf der suche nach der bedeutung von licht und dunkelheit denn im i-net find ich so gut wie nichts. wäre nett wenn ihr mir da weiterhelfen könnt. Angel Syndrome Betroffene haben egal was auch passiert ein Lächeln auf den Lippen auch wenn sie am liebsten weinen oder schreien wollen. Sie geben den Menschen Mut und Kraft weiterzuleben auch wenn sie selbst schon jegliche Hoffnung verloren haben |
|
|||||||
Hikari to yami ひかりとやみ 光と闇 Eine schoene Frau ist immer eine schoene Frau! Wenn ich jetzt haesslich aussehe, so bin ich eben eine haessliche Schoenheit. |
|
|||||||
Wow ging das schnell also hikari ist licht und yami dunkelheit? vielen lieben dank |
|
|||||||
ja so ist das ^^ . Eine schoene Frau ist immer eine schoene Frau! Wenn ich jetzt haesslich aussehe, so bin ich eben eine haessliche Schoenheit. |
|
|||||||
Hmm da dies hier der einzige japanisch Thread is oder zumindest derjenige, wo alle hinverwiesen werden wenns um japanisch-Fragen geht stell ich meine mal hier, wobei es sich nicht nur um 1-2 wörter handelt sondern nen Manga bzw ne Mangareihe von 17 Stück xD Vielleicht kennt jemand Devilman Lady? Und hätte Interesse den japanischen Manga zu übersetzen? :D Ich denke zwar, dass es ziehmlich hoffnungslos ist jemanden zu finden aber noja... Wenn jemand Interesse hat -> PN bitte Ach doch was *spontan einfiel xD*: Für immer und ewig. Lg~ Sage nicht immer, was Du weißt, aber wisse immer, was Du sagst. |
|
|||||||
> Hmm da dies hier der einzige japanisch Thread is oder zumindest derjenige, wo alle hinverwiesen werden wenns um japanisch-Fragen geht stell ich meine mal hier, wobei es sich nicht nur um 1-2 wörter handelt sondern nen Manga bzw ne Mangareihe von 17 Stück xD Vielleicht kennt jemand Devilman Lady? Und hätte Interesse den japanischen Manga zu übersetzen? :D Ich denke zwar, dass es ziehmlich hoffnungslos ist jemanden zu finden aber noja... Äh. Gerne, wenn du angemessen bezahlst...?? Vor allem sind 17 Bände ja nichts, was man mal so runter übersetzt, das is schon n längeres Projekt. --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
Joa ^^ Wieviel würdest du denn haben wollen? o.o Dann weiß ich wieviel ich sparen muss xD Sage nicht immer, was Du weißt, aber wisse immer, was Du sagst. |
|
|||||||
Weia, ich persönlich könnt's noch gar nich machen, bin noch lange lange lange nicht soweit, wirklich größere Texte übersetzen zu können. Aber glaub mir, ne gute Übersetzung zu fairen Preisen kannst du nicht bezahlen. Ich mein, Übersetzerlöhne fangen zwar so bei 1,20 die Stunde an (wtf), aber selbst dann: Du willst über 3000 Seiten übersetzt habem, seien wir mal großzügig und sagen, pro Seite ne halbe Stunde, da zahlst du IMMER noch 1800 Euro. Und wie gesagt, bei nem echten Hungerlohn, für Englisch. Japanisch is wahrscheinlich wieder was GANZ anderes, hab ich jetzt keine Zahlen gefunden. Wart lieber drauf, dass das Ding veröffentlicht wird oder lern Japanisch. --- "Wow - We're identical!" |
|||||||
Zuletzt geändert: 10.04.2008 19:36:53 |
|
|||||||
Naja ich war schon auf na Abendschule, aber ALLES kann ich dann doch noch net ^^ Nya muss ich eben woanders gucken/suchen Q_Q Wobei mir ne englische Übersetzung ja lieber is als deutsch xD Naja danke für die Info ^-^ Wird hier eh niiiiemals rauskommen x.x Kann ich ewig warten ^^ Lg Sage nicht immer, was Du weißt, aber wisse immer, was Du sagst. |
|
|||||||
>seien wir mal großzügig und sagen, pro Seite ne halbe Stunde für den Text alleine (ohne die Seite zu formatieren) braucht man im Durchschnitt auch als Amateur sicher nur ca. 5 Minuten. Aber selbst bei 10 cent pro Seite würde dich das Ganze schon über 300 Euro kosten! アイ・ラブ佑介 |
|||||||
Zuletzt geändert: 11.04.2008 08:31:45 |
|
|||||||
Mhh ich hab eh so mit 500€ mindestens gerechnet von daher is das ja net so das problem wenns dann 300€ wären ^^ egal das is alles offtopic also schluss xD mfg ^.^ Sage nicht immer, was Du weißt, aber wisse immer, was Du sagst. |
|
|||||||
Hm.. als erstes das Bildchen hier: http://www.andoo.de/bilder/4689369aaefc0.jpg Was bedeuten die Kanjis? Rechts oben ist ja Liebe, oder? Und der Rest? ^^ Und - ich such jemanden, der mir den ein oder anderen FanDoji übersetzen könnte und dafür auch KT's annehmen würde.. (sind auch ehr kleinere Dojis (der größte so um die 70 Seiten glaub ich, die meisten ca. 20-40)) Freu mich auf 'ne PN xD und schonmal Danke für die Hilfe » The t.r.u.e Measure of a Shinobi is not how he [lives], but1 _how_ he [dies].. ..it's not w.h.a.t they do in life, but w.h.a.t they did before dying _that_ proves t.h.e.i.r [worth].. « |
|
|||||||
also zum bild mal...nein rechts oben ist nicht liebe ^^" oben links: schön (oder so xD) oben rechts: traum unten links: ? unten rechts: ? hoffe ich konnte trotz der 2kanji trotzdem helfen >.< und öhm....was heißt "hilf mir" auf japanisch? >.< Nicht weil es unerreichbar ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen, ist es unerreichbar. Eigentlich bin ich total genial, ich weiß nur nich, wie ich mein Gehirn benutzen soll. (Kirsten Rothbart, zeitgenössische Künstlerin) |
|
|||||||
>http://www.andoo.de/bilder/4689369aaefc0.jpg >Was bedeuten die Kanjis? >Rechts oben ist ja Liebe, oder? Nein, recht oben ist das Kanji für Traum links oben: Schönheit links unten: etwas erreichen, zu etwas werden rechts unten: Wirklichkeit, Wahrheit アイ・ラブ佑介 |
|
|||||||
>was heißt "hilf mir" auf japanisch? >.< (Watashi wo) Tasukete! アイ・ラブ佑介 |
|
|||||||
> >was heißt "hilf mir" auf japanisch? >.< > (Watashi wo) Tasukete! Naja, geht's um helfen im Sinne von retten oder helfen, etwas zu tun? Letzteres wäre nämlich tetsudatte (kudasai). --- "Wow - We're identical!" |
|
|||||||
hm nee im sinne von retten ^^ also tasukete oder? ^^ Nicht weil es unerreichbar ist, wagen wir es nicht, sondern weil wir es nicht wagen, ist es unerreichbar. Eigentlich bin ich total genial, ich weiß nur nich, wie ich mein Gehirn benutzen soll. (Kirsten Rothbart, zeitgenössische Künstlerin) |
|
|||||||
Also, ein paar Freunde von mir und auch ich haben beschlossen eine Experimentelle Band zu gründen, und nun brauchen wir noch einen Bandnamen. Als ich sagte, dass wir "subtile Unterbewusstseinspsychomusik" machen werden, meinte einer meiner Freunde: DAS auf japanisch wäre unser Bandname. Also würde ich gerne "subtile Unterbewusstseinspsychomusik" auf japanisch übersetzt haben. Ein Lob schon mal im Vorraus: Find' ich klasse, dass ihr hier so etwas kostenlos anbietet. Weiter so! ^.^ Wir sind Kinder der Sonne - Es liegt in unserer Natur zu leuchten! |
|
||||||
細緻(な)無意識精神病楽 Saichi(na)Muishikiseishinbyougaku ?? was auch immer das heissen soll ;) Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit |
|
|||||||
kann man für Musik einfach "楽" an das Ende setzen? darauf wäre ich jetzt nämlich nicht gekommen... 沈黙、私を聞いてるのか 唇に私を押して、 毒を吸い取ってあげるよ 誰が私を治すのだろう |
|||||||
Zuletzt geändert: 26.04.2008 20:08:15 |
|
||||||
also es gibt so Wörter wie 聖楽, 軍楽, 管楽 ... da die ja alle eine bestimmte Art von Musik bezeichnen, und es hier ja auch um eine (imaginäre xD ) Musikart geht, hab ich das mal so gemacht. Weil das Wort so schon lang genug ist. 100% sicher bin ich net, daher die "??" ;) Wie lautet dein Name auf Japanisch? Ohne Namensgenerator, mit |